Interpreting as mediation for the bilingual dialogue between foreign citizens and institutions in italian healthcare settings

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This article presents an analysis of 55 conversations between doctors and patients, who did not share a common language, in the Emilia Romagna region of Italy. Interpreters took part in each of these conversations to interpret Italian and Arabic. The findings suggest that whether or not the patient's voice, wishes and feelings are heard by the doctor is largely dependent on the interpreter's actions. In some instances, the interpreter may exclude the patient or the doctor from relevant healthcare information. Conversely, the emotional rapport between the patient and the doctor may improve if the interpreter conveys implicit content to the doctor, thus creating opportunities for him or her to respond. These findings indicate that interpreters are expected not only to interpret what is said but also to act as mediators to enable both parties to communicate effectively. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Original languageEnglish
Pages (from-to)179-189
Number of pages11
JournalDiversity and Equality in Health and Care
Volume9
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

interpreter
mediation
dialogue
citizen
conversation
Italy
language

Keywords

  • Italy
  • Northern African migrants
  • Office visits
  • Personal communication
  • Women's health

Cite this

@article{0ca2a54b4e374a0fa8b171bc07d587f1,
title = "Interpreting as mediation for the bilingual dialogue between foreign citizens and institutions in italian healthcare settings",
abstract = "This article presents an analysis of 55 conversations between doctors and patients, who did not share a common language, in the Emilia Romagna region of Italy. Interpreters took part in each of these conversations to interpret Italian and Arabic. The findings suggest that whether or not the patient's voice, wishes and feelings are heard by the doctor is largely dependent on the interpreter's actions. In some instances, the interpreter may exclude the patient or the doctor from relevant healthcare information. Conversely, the emotional rapport between the patient and the doctor may improve if the interpreter conveys implicit content to the doctor, thus creating opportunities for him or her to respond. These findings indicate that interpreters are expected not only to interpret what is said but also to act as mediators to enable both parties to communicate effectively. [ABSTRACT FROM AUTHOR]",
keywords = "Italy, Northern African migrants, Office visits, Personal communication, Women's health",
author = "Federico Farini",
year = "2012",
doi = "http://dx.doi.org/",
language = "English",
volume = "9",
pages = "179--189",
journal = "Diversity and Equality in Health and Care",
issn = "2049-5471",
publisher = "Insight Medical Publishing",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - Interpreting as mediation for the bilingual dialogue between foreign citizens and institutions in italian healthcare settings

AU - Farini, Federico

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - This article presents an analysis of 55 conversations between doctors and patients, who did not share a common language, in the Emilia Romagna region of Italy. Interpreters took part in each of these conversations to interpret Italian and Arabic. The findings suggest that whether or not the patient's voice, wishes and feelings are heard by the doctor is largely dependent on the interpreter's actions. In some instances, the interpreter may exclude the patient or the doctor from relevant healthcare information. Conversely, the emotional rapport between the patient and the doctor may improve if the interpreter conveys implicit content to the doctor, thus creating opportunities for him or her to respond. These findings indicate that interpreters are expected not only to interpret what is said but also to act as mediators to enable both parties to communicate effectively. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

AB - This article presents an analysis of 55 conversations between doctors and patients, who did not share a common language, in the Emilia Romagna region of Italy. Interpreters took part in each of these conversations to interpret Italian and Arabic. The findings suggest that whether or not the patient's voice, wishes and feelings are heard by the doctor is largely dependent on the interpreter's actions. In some instances, the interpreter may exclude the patient or the doctor from relevant healthcare information. Conversely, the emotional rapport between the patient and the doctor may improve if the interpreter conveys implicit content to the doctor, thus creating opportunities for him or her to respond. These findings indicate that interpreters are expected not only to interpret what is said but also to act as mediators to enable both parties to communicate effectively. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

KW - Italy

KW - Northern African migrants

KW - Office visits

KW - Personal communication

KW - Women's health

UR - http://www.mendeley.com/research/interpreting-mediation-bilingual-dialogue-between-foreign-citizens-institutions-italian-healthcare-s

U2 - http://dx.doi.org/

DO - http://dx.doi.org/

M3 - Article

VL - 9

SP - 179

EP - 189

JO - Diversity and Equality in Health and Care

JF - Diversity and Equality in Health and Care

SN - 2049-5471

IS - 3

ER -