Abstract
Data-based studies on interlinguistic medical interaction show that frequently migrant patients encounter difficulties in expressing their emotions and concerns. Such difficulties are not always overcome through the intervention of an interpreter, as emotional expressions tend to "get missed" in translations which focus on problems and treatments in medical terms. The main question addressed here is: what types of interpreters' actions cut out, or make relevant, migrant patients' emotions? Our data is based on a corpus of 300 interlinguistic medical interactions in Arabic, Mandarin Chinese and Italian in two public hospitals in Italy. The conversations involve one Italian healthcare provider, an interpreter and a migrant patient. The corpus is analyzed drawing upon Conversation Analysis, studies on Dialogue Interpreting and Intercultural Pragmatics.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 163-187 |
| Number of pages | 25 |
| Journal | Research in Language |
| Volume | 11 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 1 Jun 2013 |
Keywords
- conversational analysis
- emotion
- intercultural communication
- medical interaction
- pragmatics
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The pragmatics of emotions in interlinguistic healthcare settings'. Together they form a unique fingerprint.-
Universita Degli Studi di Modena e Reggio Emilia (External organisation)
Farini, F. (Member), Gavioli, L. (Chair) & Baraldi, C. (Member)
2013 → …Activity: Membership of a Board, Committee, Council or Network › Membership of network › Research
-
Formulation and Epistemic Authority
Farini, F. (Organiser), Gavioli, L. (Organiser), Baraldi, C. (Organiser), Hutchby, I. (Participant) & Heritage, J. (Participant)
9 Sept 2010 → 10 Sept 2010Activity: Organising a conference or workshop › Research
File
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver