From National to Global: Writing and translating the Aotearoa New Zealand Short Story

Research output: Contribution to JournalArticle

Abstract

In today’s global literary marketplace, the short story from Aotearoa New Zealand reaches out to international and national reading publics thanks to the flourishing local literary scene which has boosted the genre’s status and reach, and the global orientation of many writers. This article compares 20th-century short stories with contemporary developments in the genre that present a global, diasporic imaginary rather than a national imaginary. It refers to the translation into Spanish of stories anthologised in Un país de cuento: Veinte relatos de Nueva Zelanda (A Fairy Tale Land: Twenty Stories from New Zealand), that represent the country’s early cultural nationalism by stressing location and identity. In recent writing, these preoccupations reappear as expansions and reworkings that overflow this earlier canon through an exploration of different spaces; these deterritorialise the national, and refocus the local, creating the impression of cultural fragmentation.

Original languageEnglish
JournalJournal of Postcolonial Writing
Volume56
Issue number2
Publication statusAccepted/In press - 4 Feb 2020

    Fingerprint

Keywords

  • globalization;
  • Aotearoa New Zealand short story; deterritorialization; home and belonging;
  • Spanish translation
  • national/diasporic imaginary;
  • home and belonging
  • deterritorialisation

Cite this