Activities per year
In today’s global literary marketplace, the short story from Aotearoa New Zealand reaches out to international and national reading publics thanks to the flourishing local literary scene which has boosted the genre’s status and reach, and the global orientation of many writers. This article compares 20th-century short stories with contemporary developments in the genre that present a global, diasporic imaginary rather than a national imaginary. It refers to the translation into Spanish of stories anthologized in Un país de cuento: Veinte relatos de Nueva Zelanda (A fairy tale land: Twenty stories from New Zealand), that represent the country’s early cultural nationalism by stressing location and identity. In recent writing, these preoccupations reappear as expansions and reworkings that overflow this earlier canon through an exploration of different spaces; these deterritorialize the national, and refocus the local, creating the impression of cultural fragmentation.
Bibliographical noteJanet M. Wilson is Professor of English and Postcolonial Studies at the University of Northampton, UK. She has published widely on the literary and visual cultures of Australasia, and has a research interest in writing of the New Zealand diaspora. She is editor-in chief of the Journal of Postcolonial Writing.
- Aotearoa New Zealand short story; deterritorialization; home and belonging;
- Spanish translation
- national/diasporic imaginary;
- home and belonging
FingerprintDive into the research topics of 'From National to Global: Writing and translating the Aotearoa New Zealand Short Story'. Together they form a unique fingerprint.
- 1 Organising a conference or workshop
Janet Wilson (Participant)30 Jun 2017 → 1 Jul 2017
Activity: Organising a conference or workshop › ResearchFile