In today’s global literary marketplace, the short story from Aotearoa New Zealand reaches out to international and national reading publics thanks to the flourishing local literary scene which has boosted the genre’s status and reach, and the global orientation of many writers. This article compares 20th-century short stories with contemporary developments in the genre that present a global, diasporic imaginary rather than a national imaginary. It refers to the translation into Spanish of stories anthologised in Un país de cuento: Veinte relatos de Nueva Zelanda (A Fairy Tale Land: Twenty Stories from New Zealand), that represent the country’s early cultural nationalism by stressing location and identity. In recent writing, these preoccupations reappear as expansions and reworkings that overflow this earlier canon through an exploration of different spaces; these deterritorialise the national, and refocus the local, creating the impression of cultural fragmentation.
|Journal||Journal of Postcolonial Writing|
|Publication status||Accepted/In press - 4 Feb 2020|
- Aotearoa New Zealand short story; deterritorialization; home and belonging;
- Spanish translation
- national/diasporic imaginary;
- home and belonging